ئه‌ی رەقیب! سروودی میللی کوردستان

ئه‌ی رەقیب هه‌ر ماوه‌ قه‌ومی کوردزمان
نایشکێنێ دانه‌ری تۆپی زه‌مان.
که‌س نه‌ڵێ کورد مردووه‌، کورد زیندووه‌
زیندووه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
لاوی کورد هه‌ستایه‌ سه‌ر پێ وه‌ک دلێر
تا به‌ خوێن نه‌خشین ده‌کا تاجی ژیان
که‌س نه‌ڵێ کورد مردووه‌، کورد زیندووه‌
زیندووه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
ئێمه‌ رۆڵه‌ی میدیا و که‌یخوسره‌وین
دینمان ئایینمان، هه‌ر کوردستان
که‌س نه‌ڵێ کورد مردووه‌، کورد زیندووه‌
زیندووه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
ئێمه‌ رۆڵه‌ی ڕه‌نگی سوور و شۆڕشین
سه‌یریکه‌ خوێناویه‌ رابردوومان
که‌س نه‌لێ کورد مردووه‌، کورد زیندووه‌
زیندووه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
لاوی کورد حازر و ئاماده‌یه‌
گیان فیدایه‌ گیان فیدا هه‌ر گیان فیدا
که‌س نه‌ڵێ کورد مردووه‌، کورد زیندووه‌
زیندووه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئالاکه‌مان

Ey Reqîb” Kurdishئه‌ی رەقیب is the Kurdish national anthem.[1] It was written by the Kurdish poet and political activist, Dildar in 1938, while in jail. “Ey Reqîb” means “Oh, Enemy” or “Hey Enemy”, in reference to the jail guards in the prison where Dildar was held and tortured and who also symbolized the occupying countries of Turkey, Iran, Iraq and Syria.[2] The song was originally written in Soranî-Kurdish but nowadays it is sung in both the Sorani and the Kurmancî-dialects. In 1946, the song was adopted as the official anthem of the Kurdistan Republic of Mahabad, a short-lived Kurdish republic of the 20th century in Iran that lasted for a year.[3]

“Ey Reqîb” has been adopted by the Kurdistan Regional Government as the official national anthem of the federal south Kurdistan.[4]

….

Ey raqîb her mawe qewmî kurd ziman,
Nay şikênê danerî topî zeman.
Kes nelê kurd mirduwe; kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.

Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xuên nexsîn deka tacî jiyan.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.

Ême roley Midya u Keyxusrewîn,
Dînman, ayînman her nishteman
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.

Ême roley rengî sûr u şorişîn,
Seyrîke xuênawiya raburdûman.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.

Lawî kurdî hazir u amadeye,
Giyan fîdane, giyan fîda, her giyan fîda.
Kes nelê Kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
English:
Hey Guard, the Kurdish nation is alive, its language is yet spoken
We shall not be defeated by the weapons of any time
Let no one say Kurds are no more
The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall
We, the youth are the red colour of the revolution
Look how much blood we have been forced to shed
Let no one say Kurds are no more
The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall
We are the children of the Medes and Kai Khosrow(Cyaxares)
Both our faith and religion are our homeland
Both our faith and religion are Kurd and Kurdistan
Let no one say Kurds are no more
The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall
The Kurdish youth have risen like lions
To adorn the crown of life with blood
Let no one say Kurds are no more
The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall
The Kurdish youth are ever present and
Forever will be ready to sacrifice our lives
They will sacrifice each life they have, each life they have!

Deutsch:

Oh Feind, die Kurden und ihre Sprache leben noch immer!
Nicht einmal die Bomben aller Zeit können sie vernichten.
Niemand soll behaupten, die Kurden wären tot, die Kurden leben.
Sie leben – die Fahne wird nie fallen

Die kurdischen Kinder haben sich erhoben wie die Löwen
Um sich mit Blut zu schmücken mit der Krone des Lebens .
Niemand soll behaupten, die Kurden wären tot, die Kurden leben.
Sie leben – die Fahne wird nie fallen

Wir sind die Kinder der Meder und des Kyaxares
Unser Glaube und Religion ist die Heimat.
Niemand soll behaupten, die Kurden wären tot, die Kurden leben.
Sie leben – die Fahne wird nie fallen

Wir sind die Kinder der roten Farbe und der Revolution.
Schau das Blut, was wir vergossen haben.
Niemand soll behaupten, die Kurden wären tot, die Kurden leben.
Sie leben – die Fahne wird nie fallen

Die kurdische Jugend ist jederzeit bereit,
Ihr Leben zu opfern, ihr Leben zu opfern, all ihr Leben zu opfern.
Niemand soll behaupten, die Kurden wären tot, die Kurden leben.
Sie leben – die Fahne wird nie fallen

ای رقیب Hey Guard / Ey Reqîb که اکنون آن‌را «ای دشمن» ترجمه می‌کنند، سرود رسمی حکومت اقلیم کردستان عراق است.

این سرود توسط شاعر کرد یونس رئوف دلدار (۱۹۱۸-۱۹۴۸) در زندان حکومت وقت عراق در سال ۱۹۳۸ سروده شده‌است. اصل این سرود به گویش سورانی سروده شده ولی بعدها به صورت گویش کرمانجی نیز درآمده‌است و برای اولین بار در جمهوری مهاباد مورد استفاده قرار گرفت. اهمیت این سرود به حدی است که طی چند دهه گذشته تمام احزاب جدی و قدرتمند کرد -در هر چهار بخش کردستان- آن را بعنوان سرود ملی کردستان پذیرفته‌اند. در این میان تنها برخی احزاب کم اهمیتر مانند جمعیت اسلامی کردستان عراق و طیف‌های پنج گانه کومله هنوز در برابر آن مقاومت میکنند.

متن اصلی سرود « ئهٔ ره‌قیب » به گویش سورانی، با ترجمه فارسی:

ئهٔ ره‌قیب هه‌ر ماوه قه‌ومی کوردزمان

نایشکێنێ دانه‌ری تۆپی زه‌مان.

که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه

زیندوه قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
قوم کُرد همچنان با نشاط و سرزنده است

توپ و تشر زمانه نمی‌تواند او را به تسلیم وادارد.

چه کسی می‌گوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.

زنده‌ایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد.
لاوی کورد هه‌ستایه سه‌ر پێ وه‌ک دلێر

تا به خوێن نه‌خشین ده‌کا تاجی ژیان

که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه

زیندوه قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
جوانان کُرد دلیرانه بپاخاسته‌اند

تا با خون خود تاج زندگی را رنگین نمایند

چه کسی می‌گوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.

زنده‌ایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد.
ئێمه رۆڵهٔ میدیا و که‌یخوسره‌وین

دینمان ئایینمان، هه‌ر کوردستان

که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه

زیندوه قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
ما فرزندان ماد و کیخسرو ایم

کُرد و کُردستان، دین و آیین ما است

چه کسی می‌گوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.

زنده‌ایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد
ئێمه رۆڵهٔ ره‌نگی سوور و شۆڕشین

سه‌یریکه خوێناویه رابردوومان

که‌س نه‌لێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه

زیندوه قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
ما فرزندان رنگ سرخ انقلابیم

بنگر گذشته‌مان را که چقدر خونین است.

چه کسی می‌گوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.

زنده‌ایم، و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد
لاوی کورد حازر و ئاماده‌یه

گیان فیدانه گیان فیدا هه‌ر گیان فیدا

که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌

زیندوه قه‌ت نانه‌وێ ئالاکه‌مان
فرزندان کُرد حاضر و آماده‌اند

جان فدایند و جان فدا باقی خواهند ماند

چه کسی می‌گوید کُرد مرده است؟ کُرد زنده است.

زنده‌ایم و پرچممان هرگز برنخواهد افتاد.

Advertisements

تاگەکان: , , , , , , ,

2 Responses to “ئه‌ی رەقیب! سروودی میللی کوردستان”

  1. : ڕۆژپڕێس / Rojpress Says:

  2. : ڕۆژپڕێس / Rojpress Says:

    Reblogged this on Rojpress/ ڕۆژپرێس.

وەڵامێک بنووسە

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / گۆڕین )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / گۆڕین )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / گۆڕین )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / گۆڕین )

Connecting to %s


%d هاوشێوەی ئەم بلۆگەرانە: